Читаем без скачивания Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница - Василе Александри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1902
О ПЕСНЕ
Перевод Е. Аксельрод
К далекой спешишь ли ты цели,О ветер, мне тайну открой!«По вольным просторам кочую,Я слушаю песню святую,Пою эту песнь и тоскуюНа кручах ночною порой.Свистят эту песню метели,В лесу разгулявшись зимою,А летом деревья со мнойПоют и трепещут листвою».
Спешишь ты к неведомой цели,Куда тебя, туча, влечет?«Я дойне печальной внимаю,Друзей в небесах я встречаюИ с ними в пути подпеваюТой песне, что ветер поет.Журчат, разливаются трели,И песня стремится ночамиК луне в бесконечный полет,А в грозы грохочет громами».
Спешишь неустанно ты к цели,Куда ты несешься, ручей?«Я, странник безвестный и скромный,Бегу по тропинке укромной,Слежу я за тучей бездомнойИ песню пою вместе с ней,Подобную нежной свирели.Когда ж низвергаются грозы,Я с тучей реву средь полейИ в гневе шлю миру угрозы».
К какой же стремишься ты целиО чем твои думы, поэт?«Я ветру внимаю, и тучам,И лесу, и водам текучим,Я вторю их песням могучим.Народы поют мне вослед.Те песни весь мир облетели,И в сердце живет у поэта,Счастливей которого нет,Душа изумленного света».
1902
КРЕПОСТЬ НЯМЦУ[78]
Перевод И. Гуровой
Строчка, воском залитая,Не всегда ясна для глаз.Я сижу четвертый час,Книгу ветхую листая,Где о Нямцу есть рассказ,Что воздвигли в годы оныТо ль германцы, то ль тевтоны.
Развалилась крепость эта.Где она? Почем мне знать!Никому не отыскатьНа такой вопрос ответа,Хоть готов я лею дать,Коль найдешь. Ты зря не смейся,На учебник не надейся!
Лучше слушай. Солнце встало,И спустя минуты двеС комендантом во главеВойско Нямцу возле валаВсе расселось на траве,Собрались согласно книгеВ ожиданье мамалыги.
Положил Гузган проворноМамалыги в котелок…Вдруг на башне в звонкий рогСтал Тэун трубить упорно.«Не свихнулся ль паренек?Расшумелся!» — «Ну и что же? —Мамалыги хочет тоже!»
Тут бойцы взглянули в поле:Видят — туча войска там.«Эй, скажи, Истрате, нам,Что за люди? Турки, что ли?»«Ляхи!» — «Что им, дуракам, Делать нечего? Явились!Мы ж еще не подкрепились!»
Ян Собеский и поляки,Сбившись в темноте с пути,Не смогли ночлег найти.Всякий князь — любитель драки,Рад в Молдову был зайти,Следуя веленьям моды,Если ехал он на воды.
Отправлялся же в дорогуБез съестных припасов он,Как-то требовал бонтон,Угощаясь понемногуТам и тут. Но Ян — умен.Взял в дорогу фуру сала,
Только фура та отстала.И король, голодный, грустный,С войском, подтянув живот,Возле крепости бредет.Мамалыги запах вкусныйРазлился кругом. И вотВдруг король пошел потише,Поднимая нос повыше.
«Штефан-князь меня, наверно,В крепость пригласит на пир!»«Лучше не надейтесь, сир:Сущий черт он и безмерноСкуп, как знает целый мир».«Нам не даст? Заломит цену?Мы иль он спасали Вену?[79]
Я не голодал доныне! —Ян разгневанно сказал. —Дудки!» Глупый генералТут поддакнул по-латыни:«Войско выше всех похвал!»Быстро развернули знамя,Стало войско под стенами.
Пушка заревела дико.«Чтоб им! Да никак — картечь!»«Эй, ребята, нужно лечь!Кырлэнаш, башку пригни-ка.Береги котел, Берхеч!Ставь поближе, на середку.Спанчиок, заткни-ка глотку!»
Нямцу лихо отвечалаНа стрельбу врага стрельбой.Комендант ее, герой,С волосами, как мочало,Подпоясанный корой,Онофрей проверил сноваПрочность каждого засова.
Всю неделю враг стреляетВ стену без еды и сна.Что стене? Она — стена.Штефан, черт! Король желаетНи покрышки им ни дна.За бревном укрывшись где-то, Вдаль палит из пистолета.
Видит — это бесполезно,Так не выйдет ничего,И не думают егоПриглашать к столу любезно.Есть хотел он до того,Что не вынес ожиданья —Лежа настрочил посланье:
«Ну, откройте! Без закускиДольше нам терпеть нельзя.Даром вам споем, друзья,Иль исполним марш французский.Вам не жаль, что гибну я?Дождь пойдет, промочим ноги…Сбились мы давно с дороги».
Прочитав письмо, на стенуВышел Онофрей тотчас.«Эй, поляки! Впустим вас.А соврали — за изменуВсех убью я, лопни глаз!Маршем вашим не прельщайте,Лучше сырбу нам сыграйте».
Тут засовы заскрипели.Створки разошлись ворот,Ян, крестясь, разинул ротИ глазам поверил еле:Дюжина хромых бредет.Онофрей воскликнул зычно:«Эй, бойцы, стоять прилично!»
И глаза протерла свита.А король в сердцах вопит:«Черт возьми! Ну, будь я сыт…Боже мой! Да кто вы?» — «Мы-тоГарнизон. Один — убит».Стал король от злости белым —Хоть пиши им, словно мелом.
«Это из-за вас в канавеЯ лежал? А где же знать?»«Да почем мы можем знать?»«Ну, а князь?» — «Кажись, в Сучаве».«А народ?» — «В Плоешти, знать».«Черт! Как видно, дело скверно!Бабы спрятаны, наверно?»
«Бабы? Или вы взбесились?Мы, как на подбор, честны:Я лет десять без жены,Те ни разу не женились…Значит, бабы вам нужны?Есть жена у Сбырли в Хуше,Да обличьем черта хуже».
«Где у вас горшки зарытыС кладами?» — «Горшки? Вон три.Только кладов нет внутри —Пуст один, а два разбиты…Коли нужно, так бери,Хочешь — в дар, а то — в трофеи.Сбырля, дай-ка их скорее!»
«Изрублю!» — Ян хмурит брови,Но не поднялась рука —Вспомнил он, что нет клинкаВ ножнах. Он его во ЛьвовеВ лавке у ростовщикаЗаложил за три дукатаИ неделю жил богато.
Поспешив забыть об этом,Рек: «Прощу вас, так и быть!Что я начал говорить?..Онофрей! Да ты с кисетом!Дай-ка, милый, закурить.Сколько дней терпел я муку!Сыпь скорее — прямо в руку».
Чиркнул спичкой торопливо,Затянулся поскорей.«Как посмел ты, Онофрей? —Дым пустил кольцом красиво, —На дороге стать моей?Всем моя известна слава!Ты со страху спятил, право.
Ты герой, не протестую.Ладно, ладно, доказал!Что ты к шее привязал?Торбу? Видно, не пустую?Что в ней? Взял бы показал!Пули?.. Весит слишком мало…Может, хлеб, творог и сало?»
«Сала, государь, в ней нету.Сухари вот да чеснок».«Что? Чеснок? Какой в нем прок?Да едят ли пакость эту?Ладно, не сердись, дружок!Мы теперь с тобою в мире.Дай сухарика четыре!»
Страшным голодом томимый.Стал король их в рот совать,Войско принялось жевать…«Онофрей, сынок любимый,Дай тебя расцеловать!» —И сидел король, болтая,Мамалыгу уплетая…
Время бросить мне затею.Ян потом пошел туда,А румыны все — сюда,В дом к Некульче-грамотею.Села все и города —Все от Дорны и до Тульчи —Знают летопись Некульчи.
1903
ЗА СВОБОДУ
Перевод Н. Стефановича