Читаем без скачивания Книга и меч. Записи о доброте и ненависти. Том 4 - Цзинь Юн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чэнь Цзялуо, посмотрев на карту, сказал:
– Неужели внутри горы пещеры и туда можно войти?
– Других объяснений этому у меня нет… Но как же туда войти?
Она внимательно изучила текст на карте и тихо прочла его вслух на китайском языке:
– Если вы хотите попасть во дворец, вам нужно подняться на вершину большого дерева и трижды обратиться к священному пику: «Айлунабашэн!»[3].
Благоухающая принцесса спросила:
– Что значит «Айлунабашэн»?
– Должно быть, это тайный сигнал, но разве там есть какие-то большие деревья?
Вой волков стал еще ближе, и принцесса сказала:
– Давайте спрячемся в одном из домов!
Все трое развернулись и побежали обратно к ближайшему дому. Чэнь Цзялуо, сделав несколько шагов, заметил выступ необычной формы, выпирающий из земли. Он наклонился, чтобы разглядеть, что это: сначала ему показалось, что это множество переплетенных корней, но оказалось, что это один огромный корень дерева.
– Большое дерево здесь! – вскрикнул он.
Две сестры подошли посмотреть, Касили сказала:
– От того большого дерева остался лишь этот корень.
– Нужно взобраться на вершину горы и прокричать, тогда врата дворца откроются, а сам дворец должен быть внутри горной вершины, – сказала Цинтун. – Может быть, эти слова действительно являются заклинанием, неужели здесь какая-то божественная магия?
Благоухающая принцесса всегда верила в бессмертных чудотворцев, поэтому ответила:
– Конечно, магия существует.
Чэнь Цзялуо улыбнулся и сказал:
– Тогда на вершине горы кто-то должен быть, и как только этот кто-то услышит тайный сигнал, он активирует механизмы, и появится вход в пещеру.
– После стольких лет люди внутри наверняка уже все умерли, – но, взглянув на вершину горы, Касили внезапно сказала: – Боюсь, вход в пещеру находится там. Взгляните: на вершине, похоже, есть вырубленные ступени.
Чэнь Цзялуо и Хуо Цинтун тоже заметили следы от долот и топоров на вершине горы и были очень рады этому. Чэнь Цзялуо сказал:
– Я поднимусь и проверю.
Он сжал в правой руке кинжал, сконцентрировался и понесся в гору. Поднявшись на несколько чжанов, он вонзил кинжал в гору, используя его в качестве опоры, и продолжил свое восхождение. Пробравшись еще на несколько чжанов вверх, он достиг места, где находились ступени. Хуо Цинтун и Касили вскрикнули от радости. Чэнь Цзялуо махнул им рукой, после чего осмотрел горные стены – следы входа в пещеру были ясно видны. Однако с годами грот завалило песком. Левой рукой он ухватился за выступающий нефритовый камень на стене пика, а правой с помощью кинжала расчищал песок и вытаскивал осколки нефритовых камней, находящихся около входа в пещеру, бросая их вниз. За короткое время вход был уже достаточно расчищен, чтобы проникнуть внутрь. Забравшись туда, Цзялуо достал из кармана свои жемчужные веревки, распустил их, привязал вместе конец к концу и спустил получившуюся связку девушкам, ожидающим внизу. Хуо Цинтун обвязала веревку вокруг пояса сестры, и Чэнь Цзялуо обеими руками медленно начал подтягивать Касили вверх. Почти поднявшись, Благоухающая принцесса внезапно вскрикнула. Чэнь Цзялуо рывком левой руки подтянул ее выше, а правой обхватил ее тонкую талию, успокаивая:
– Не бойся, мы уже здесь!
Ее лицо побледнело от страха, и она воскликнула:
– Волк! Волк!
Взглянув вниз, Чэнь Цзялуо увидел, что несколько злобных хищников прокралось к подножию горы. Хуо Цинтун, размахивая своим длинным мечом, отчаянно пыталась сопротивляться. Белая лошадь, тряхнув гривой, громко заржала и помчалась по улицам Затерянного города. Чэнь Цзялуо быстро схватил несколько валунов и, находясь на высоте, с большой силой бросал их в волков около Хуо Цинтун. Когда хищники разбежались в разные стороны, Чэнь немедленно скинул веревку вниз. Хуо Цинтун боялась, что из-за своей слабости после болезни не сможет удержаться за веревку долго. Тогда она переложила меч в левую руку и продолжала размахивать им, а правой привязала веревку к талии и крикнула:
– Готово!
Чэнь Цзялуо резко потянул веревку, и Хуо Цинтун взмыла в воздух. Два голодных волка бросились вверх за ней, девушка взмахнула мечом и отрубила голову одному из них, но другой волк вцепился в ее ботинок и не отпускал. Благоухающая принцесса в испуге закричала. Хуо Цинтун согнула ноги в воздухе, чтобы притянуть волка ближе, и одним ударом разрубила его на две части поперек туловища. Но и тогда волчьи зубы не разжались. Чэнь Цзялуо помог ей взобраться, подошел, чтобы оттащить половину мертвого волка, но не смог освободить ногу девушки. Он спросил с тревогой:
– Ты не ранена?
Хуо Цинтун нахмурилась и ответила:
– Все в порядке.
Она взяла кинжал из его рук и отсекла волку пасть: было видно, как два ряда острых зубов глубоко вонзились в ботинок, из пробоин слегка просачивалась кровь. Благоухающая принцесса сказала:
– Сестра, твоя нога!
Она помогла ей стянуть обувь и оторвала подол своей одежды, чтобы перевязать рану. Чэнь Цзялуо отвернулся, не осмеливаясь смотреть на обнаженную ногу. После того как Касили перевязала ногу сестре, она указала на тысячи волков, снующих у домов внизу, и гневно закричала:
– Вы, подлые создания, ранили мою сестру! Впредь я не буду жалеть вас!
Чэнь Цзялуо и Хуо Цинтун не смогли сдержать улыбки, а затем повернули головы, чтобы взглянуть внутрь горной пещеры, но ничего не могли разглядеть в кромешной темноте. Хуо Цинтун достала спичку, зажгла ее и вздрогнула от испуга: оказалось, они находились на небольшом выступе, а спуск был около семнадцати-восемнадцати чжанов вниз, поверхность земли внутри пещеры была значительно ниже, чем снаружи. Чэнь Цзялуо сказал:
– Эта пещера долгое время не проветривалась, поэтому сейчас нам не стоит спускаться.
Подождав некоторое время, Чэнь Цзялуо сказал:
– Я спущусь первым, чтобы проверить обстановку.
– Спустившись вниз, снова подняться будет нелегко, – отметила Хуо Цинтун.
– Если не смогу вернуться наверх, ничего страшного.
Хуо Цинтун покраснела, не осмеливаясь встретиться с ним взглядом.
Чэнь Цзялуо надежно обвязал один конец веревки вокруг скального выступа и начал скользить по веревке вниз. Но, оказавшись на кончике веревке, он все еще оставался примерно в десяти чжанах от земли. Он скользнул вниз вдоль стены, а затем постепенно спустился на прочное основание. Цзялуо запустил руку в карман, чтобы достать трутницу, но вспомнил, что вчера, когда он соперничал с Гу Цзиньбяо среди волков, истратил все до последнего, поэтому, подняв голову вверх, он громко крикнул:
– У кого-нибудь есть трутница?
Хуо Цинтун достала свою и сбросила вниз. Он поймал ее и в свете огня увидел, что стены пещеры были покрыты сверкающим белым нефритом, а на земле стояли несколько столов и стульев. Протянув руку, он надавил на стол, оказалось, что тот был по-прежнему прочным: в пещеру совсем не проникал ветер, поэтому вещи внутри не обветшали. Он сломал ножку стула и поджег ее, превратив в факел. Хуо Цинтун и ее сестра продолжали смотреть вниз и увидели, что внезапно огонь вспыхнул ярче.
– Спускайтесь! – закричал Цзялуо.
Хуо Цинтун сказала:
– Сестра, спускайся первой!
Касили медленно заскользила по веревке вниз. Когда она увидела стоящего внизу с распростертыми объятиями Чэнь Цзялуо, то, закрыв глаза, спрыгнула вниз. Вскоре она почувствовала, как две крепкие руки обняли ее и осторожно поставили на землю. Затем Хуо Цинтун спрыгнула таким же образом, но, когда Чэнь Цзялуо обнял ее, покраснела от смущения.
Вой волков снаружи уже был едва различим. Чэнь Цзялуо увидел в отражении белой нефритовой стены тени трех человек: две из них принадлежали двум несравненно красивым девушкам, которые стояли рядом с ним. В сиянии нефритового блеска они выглядели особенно очаровательно. Но сейчас они находились в недрах горного пика, не зная, что их здесь ожидает, обернется это удачей или же случится беда – было трудно предсказать. Из всех странностей, которые встречались