Читаем без скачивания Театр. Том 2 - Пьер Корнель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока любовь моя отцовского признанья
Не получила вдруг: отец мой знает вас.
А речи в Тюильри… так, для отвода глаз.
Клариса (Лукреции).
Смотри, как ложь на ложь он громоздит привычно!
Такую болтовню и слушать неприлично.
Дорант (Лукреции).
Да! Вы моей душой владеете одна.
Лукреция (Доранту).
Как мало в этом я еще убеждена!
Дорант.
А если мой отец сейчас договорится
С родными вашими, могли б вы согласиться.
Вступить со мною в брак?
Лукреция.
Подумала б сперва.
Все ваши взвесила б поступки и слова.
Дорант (Лукреции).
Так пусть у вас весы работают без скрипа!
(Кларисе.)
А вам желаю я всегда любить Альсипа.
Когда б не выдумка о браке в Пуатье,
Остался б он ни с чем. Но я по доброте
Забуду случай тот: он наша с вами тайна.
Смотрите, кто идет, и это не случайно.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Альсип, Жеронт и Изабелла.
Альсип (выходя из дома Кларисы и обращаясь к ней).
Родители пришли к согласью: вы — моя.
Жеронт (выходя из дома Лукреции и обращаясь к ней).
Согласен ваш отец — безмерно счастлив я.
Альсип (Кларисе).
Чтоб дело завершить, за вами только слово.
Жеронт (Лукреции).
Скажите только «да» — и к свадьбе все готово.
Дорант (Лукреции).
Своим молчанием моих не множьте мук!
Альсип (Кларисе и Лукреции).
Скажите: почему вы онемели вдруг?
Клариса.
Что ж, для меня закон отцовское желанье.
Лукреция.
Долг дочери — в любви, а также в послушанье.
Жеронт (Лукреции).
Войдемте в дом: вас ждет приятнейший приказ.
Альсип (Кларисе).
Должны согласие вы подтвердить тотчас.
Альсип вместе с Кларисою и Изабеллой входят в дом Кларисы, остальные направляются к дому Лукреции.
Сабина (у дверей дома, Доранту).
Когда вы женитесь, щедроты прекратятся.
Дорант.
Лились они дождем — как реки заструятся.
Сабина.
Нет, ремесло мое не стоит ничего,
Коль можно обойтись спокойно без него.
Клитон (один).
Страдает лжец порой от собственных уловок,
Но был герой наш мил и был на редкость ловок.
Вы сомневались в нем, но всякий раз опять
Он выход находил. Итак… учитесь лгать!
РАЗБОР «ЛЖЕЦА»
Эта пьеса — частично перевод, частично подражание испанскому. Сюжет ее мне кажется столь остроумным и столь хорошо задуманным, что я нередко говорил, что охотно отдал бы за него два своих лучших сюжета. Пьесу приписывали знаменитому Лопе де Вега, но недавно мне попал в руки том дона Хуана де Аларкона, где он утверждает, что эта комедия принадлежит ему, и жалуется на издателей, которые опубликовали ее под другим именем. Если это его добро, я не буду мешать ему завладеть им снова. Чьей бы рукой ни была написана комедия, она по-прежнему остается великолепной: это лучшее из того, что мне встречалось на испанском языке. Я попытался подвести ее под наши обычаи и наши правила, но мне пришлось подавить мое отвращение к a parte, от которых я не мог ее очистить, не нанеся значительного ущерба ее красоте. Я сделал их предельно короткими и редко прибегал к ним, не оставив предварительно на сцене двух актеров, тихо разговаривающих между собой, в то время как другие персонажи говорят нечто такое, чего эти двое не должны слышать. Такая двойственность побочного действия не нарушает единства главного, но она несколько отвлекает внимание слушателя, который не знает, на чем сосредоточиться, и вынужден поделить между двумя то, что он привык отдавать одному. Единство места соблюдено, так как все происходит в Париже, но действие первое развертывается в Тюильри, а остальные — на Королевской площади. Единство времени не нарушено, если принять в расчет все двадцать четыре часа. Что же касается единства действия, то я не знаю, как тут оправдываться, если Дорант любит Кларису на протяжении всей пьесы, а женится на Лукреции в финале, что не соответствует протазе{62}. Испанский автор также ставит его в подобное положение и — в наказание за ложь — заставляет его жениться на Лукреции, которую он не любит. Так как он все время ошибочно полагал, что Клариса носит имя Лукреции, то ей он и предлагает руку, в то время как ему была предназначена другая невеста, а когда его выводят из заблуждения, то он надменно говорит, что если и ошибся в имени, то не ошибся в человеке. Отец Лукреции угрожает ему смертью, если он не женится на его дочери после того, как попросил ее руки и получил на это согласие; его отец приступает к нему с такой же угрозой. Подобный конец комедии показался мне несколько тяжеловатым — я полагал, что брак менее насильственный будет более по вкусу нашей публике. Это и заставило меня наделить моего Лжеца тайной склонностью к Лукреции, чтобы после того, как он обнаружил свою ошибку в именах, ему удалось наилучшим образом извлечь пользу из необходимости и чтобы комедия кончилась к полному удовольствию всех заинтересованных сторон.
РОДОГУНА, ПАРФЯНСКАЯ ЦАРЕВНА
ТРАГЕДИЯ
{63}
Перевод Э. Линецкой
ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ ПРИНЦУ КОНДЕ{64}
Монсеньор!
«Родогуна» берет на себя смелость предстать перед Вашим высочеством, ибо питает надежду, что, уже озаботившись ее успехом, Вы и в дальнейшем не откажете ей в покровительстве. На опыте узнавшая Вашу доброту, она проникнута верой, что Вы довершите начатое, соблаговолив и впредь дарить ее милостями, на которые до сих пор были столь щедры. Лишь Вашему вескому одобрению обязана она всеми выпавшими на ее долю рукоплесканиями; благосклонное