Читаем без скачивания Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница - Василе Александри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1883
ЛУННЫЙ СЕРП НАД ТЕМНОЙ КУЩЕЙ…
Перевод Ю. Кожевникова
Лунный серп над темной кущей,Листьев шорохи глухи.И сквозь заросли ольхиСлышен дальний рог зовущий.
Дальше, дальше, глуше, глуше,Замирая вдалеке,Неутешную в тоскеСоблазняет смертью душу.
Что умолк ты, звук надрывный?Я готов с тобою в путь…Вновь меня когда-нибудьПозовешь ли, рог призывный?
1883
ДОБРОЙ НОЧИ!
Перевод И. Миримского
Птицы смолкли. Тихо стало,Сон крылами веет в очи.Спят цветы, склонясь устало, —Доброй ночи!
Лишь в траве ручья журчанье —Словно сладостная дойна.Лес уснул. Вокруг молчанье, —Спи спокойно!
И, качаясь, лебедь дремлетНа воде, в тени осоки…Тише! Пусть его объемлетСон глубокий!
И луна взошла, и тениВсе чернее и короче.Все — мечта, все — сновиденье…Доброй ночи!
1883
ГОДА ПРОХОДЯТ, Я СТАРЕЮ…
Перевод Ю. Кожевникова
Года проходят, я старею…Но день за днем, за шагом шагВсе больше очарован ею, —Не знаю чем, не знаю как.
Один лишь взгляд ее мгновенныйИспепелил меня совсем.Не женщиной обыкновенной —Вошла другим, не знаю чем.
В ней целой жизни воплощенье:Сиянье слов, молчанья мрак.И голос сладостный, как пенье,Зовет в тиши — не знаю как.
Порабощен тоской бескрайной,Иду дорогой, глух и нем,Постичь очарованья тайнуНе знаю как, не знаю чем.
1883
ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ ЖИВОЮ…
Перевод М. Петровых
Всей своей душой живоюВверься сердцу моему!Не страшись, — про нас с тобоюНе проведать никому.
Нам уйти отрадно будетВ стародавние леса,Где молчанье ночи будятДревних буков голоса.
Звезды в густолистой сетиЯрко блещут в поздний час.Кроме звезд, никто на светеВ эту ночь не слышит нас.
Как душисты косы эти…О, доверься мне, решись!В эту ночь никто на светеНас не видит, не страшись!
Над лесной притихшей глушьюПоднимается луна.Слышишь дудочку пастушью?Как светло грустит она.
Зачарованный, грустящий,Ей в ответ вздыхает лес…Я томлюсь в волшебной чащеТайной всех твоих чудес.
Милый ангел, недотрога!Отстраняя и маня,Смотришь нежно, смотришь строго…Как ты мучаешь меня!
В чаще озеро луноюДо глубин озареноИ, от чар ее хмельное,Одиночеством полно.
В камышах его прибрежныхВолны зыблются чуть-чуть,Будто мир тревог мятежныхНе дает ему уснуть.
Но на миг зеркальной гладьюВолны лягут, не дыша, —Ты смеешься, в воду глядя,Ты на диво хороша!
Да и ночь подобна чуду, —Мы одни здесь, но вездеБлещут звезды, звезды всюду:Звезды в небе и в воде.
Ветви липы, ветви ивы…Как чудесно в их тени!До чего мы здесь счастливы,До чего мы здесь одни!
Пусть луна из тучки выйдет,И блеснет над миром вновь,И в моих объятьях видитСветлокудрую любовь!
1883
УХОДИШЬ ТЫ…
Перевод Н. Стефановича
Уходишь ты, — и нет спасенья:Года грядущие темны…Мои глаза в твои движенья,В твою улыбку влюблены.
О жар любви, — горит зачем онТаким мучительным огнем?Твоя душа — коварный демонС прекрасным, мраморным челом.
Как ты бледна! Сверкают очи,Меня навек околдовав.Твой влажный взор чернее ночи,Он и капризен и лукав.
Ловлю движенья, от которыхИсходит золото лучей…Твоих ресниц неясный шорохНад жизнью властвует моей.
Уходишь ты, — не оттого лиВдруг порвалась живая нить?И я себя жестокой болиНе стану в жертву приносить.
И будет шаг бесповоротным…Где губ томительная дрожь?Ужель дыханьем мимолетнымС ума, как прежде, не сведешь?
Я мог предать тебя злословью,Я не владел уже собой, —Так порождается любовьюСлепая ненависть порой.
Но все ушло с твоим уходом.Не обратится время вспять…А день за днем и год за годомДруг друга будут повторять.
И осень поздняя сгустилаТуман над царством пустоты.Как листья мертвые, унылоШуршат увядшие мечты.
Вся жизнь — безумье, бред и хаос.Не получая, отдаем…В бездонной вечности, казалось,Мгновенье были мы вдвоем.
Волшебный миг — он скрылся где-то…Я невозможного хочу,Но возврати его, — за этоЯ вечной скорбью заплачу.
1883
ИЗ ВОЛН ВРЕМЕН…
Перевод И. Гуровой
Из волн времен приходишь ко мне, любимый друг.Кудрей сиянье льется, белеет мрамор рук,А на лицо, что, словно чистейший воск, бело,Призрачными тенями страдание легло.Нежна твоя улыбка, твой взор глубок и прост.Звезда ты между женщин и женщина меж звезд.Твоей руки коснуться хотел бы — и дрожу,Сквозь слезы в очи счастья растерянно гляжу.
Как мне тебя у мрака, у хаоса отнять?Любимый, нежный ангел, как мне тебя обнять?Лицом, от слез соленым, прильну я к твоему,Тебя целуя жарко, в объятьях я сожму,Твоим рукам холодным свое тепло отдам,Согрев, прижму их нежно и к сердцу и к губам.
Но ты, бесплотный образ, увы, чужда земле,Ты скрылась легкой тенью в холодной, черной мгле.И тщетно простираю тебе я руки вслед,Зову тебя — и слышу лишь тишину в ответ,И остаюсь один я, тоскою удручен,Тебя не в силах вырвать из темных волн времен.
1888
ЧТО ТЫ, ЛЕС, КАЧАЕШЬСЯ…
Перевод А. Штейнберга
— Что ты, лес, качаешься,Ветви свесив до земли?Ветер стих, дожди прошли…— Оттого качаюсь я,Что проходит жизнь моя.Дни за днями все корочеИ длиннее стали ночи.Свищет ветер в сучьях голых,Гонит прочь пичуг веселых,Дует, свищет, гонит лето.Знать, зима уж близко где-то…Как же ветви мне не гнуть?Птицы к югу держат путь,Ласточки за стаей стаяПрочь уносят, улетая,Счастья моего крупицы…Мчатся друг за другом птицы,В дальней шири голубой,Взяв мечты мои с собой,Тают, как мгновения…И теперь осенняяПустота осталась мне,Чтоб я мог наединеКоротать весь день-деньскойС собеседницей-тоской…
1883
ТОСКУЮ ЛИШЬ О ТОМ…
Перевод Ю. Кожевникова
Тоскую лишь о том,Чтоб в тихой могилеНа берегу морскомМеня схоронили.И снился бы мне сон,И лес недалекийС лазурью глубокой В воде был отражен.Не надо мне свечей,Венков, славословья, —Из молодых ветвейСплели б изголовье.
Пусть слез надо мнойНикто не роняет, —Осеннею листвойЛишь ночь прорыдает.Пока журчит волнаПастушьей свирелью,Над темною ельюСкользила б луна.И пусть издалекаСквозь старые липыДоносятся всхлипыНочного ветерка.
Забуду навсегдаЗемные скитанья,И наметут годаСугроб воспоминаний.Звезда лишь в вышине —Друг верный покоя —Сквозь темную хвоюПусть улыбнется мне.От боли жестокойПлачет ветер морской,А я сольюсь с землей,Совсем одинокий.
1883