Читаем без скачивания Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница - Василе Александри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1883
ТОСКУЮ ЛИШЬ О ТОМ…
Перевод Ю. Кожевникова
Тоскую лишь о том,Чтоб в тихой могилеНа берегу морскомМеня схоронили.И снился бы мне сон,И лес недалекийС лазурью глубокой В воде был отражен.Не надо мне свечей,Венков, славословья, —Из молодых ветвейСплели б изголовье.
Пусть слез надо мнойНикто не роняет, —Осеннею листвойЛишь ночь прорыдает.Пока журчит волнаПастушьей свирелью,Над темною ельюСкользила б луна.И пусть издалекаСквозь старые липыДоносятся всхлипыНочного ветерка.
Забуду навсегдаЗемные скитанья,И наметут годаСугроб воспоминаний.Звезда лишь в вышине —Друг верный покоя —Сквозь темную хвоюПусть улыбнется мне.От боли жестокойПлачет ветер морской,А я сольюсь с землей,Совсем одинокий.
1883
МОИМ КРИТИКАМ
Перевод Ю. Кожевникова
Много есть цветов, но редкийСкромный плод свой в мир приносит…Сколько их еще в зачатьеСмерть безжалостная скосит!
Рифмоплетствовать нетрудно,Коль ни мысли нет, ни чувства,Нанизав слова пустыеЛишь по правилам искусства.
Но когда пылает сердцеИ тоскою и страстямиИ наполнен ум мятежныйИх немыми голосами, —
Как цветы в преддверье жизни,Все стучится в дверь мышленья,Доступ в мир широкий ищет,Просит слов для воплощенья.
Для твоей незримой жизни,Для страстей с тоскою рядомГде найти бесстрастных судейС ледяным спокойным взглядом?
Ах! Тогда как будто небоНа тебя упасть готово.Чтобы выразить всю правду,Где найти такое слово?
Критик, что же дать ты можешь,Ты — бесплодный пустоцвет?Рифмоплетствовать нетрудно,Коль ни чувств, ни мысли нет.
1883
ДИАНА
Перевод А. Эфрон
Сквозь лепет струй, сквозь птичий щебет.Чему внимаешь в час ночной?Чей лик неуловимый лепитИгра потока пред тобой?Луна ль в него свой луч роняет,Иль, в темный погружаясь вал,То свет иной, возникнув, таетСреди дробящихся зеркал?
Чей тихий голос слуху мнится,Сквозь шелест хвой, сквозь трепет трав?Быть может, это ветер мчитсяИ лист дрожит, к листу припав?Весна овладевает лесом,И каждый обновленный кустЗеленым вспыхивает блескомИ шепчется, тысячеуст.
Но не весною ты встревоженИ не весною пробужден,Лежишь на изумрудном ложе,Как молодой Эндимион!И не весну ты ждешь… другая,Чей светел взор и дивен стан,Пройдет сквозь тьму, полунагая…Неистощим ее колчан.
Лес замер, как завороженный,Застыл, дыханье затаив,Следя за светом, отраженнымВ струях ручья, под сенью ив.Стопами легкими своимиУснувшей не примяв травы,Грядет охотница-богиняВ рукоплесканиях листвы.
1884
ИЗ ТЬМЫ ЗАБВЕНИЯ…
Перевод Ю. Кожевникова
Из тьмы забвения, кудаСтекают, как ключи,И боль, и радость, и беда,И сумерек лучи,
Оттуда, кто уже угасИ не вернется вспять —Хотел бы я, чтоб ты хоть разПришла ко мне опять.
И если глаз твоих огниУже не вспыхнут вновь,Спокойно на меня взгляни,Потухшая любовь.
И если даже нежных словТы не произнесешь,Пойму я замогильный зов —То ты меня зовешь.
1884
ВЕЧЕРОМ НА ХОЛМЕ
Перевод А. Глобы
Слышен рожок, и под звездным мерцаньемСтадо на холм потянулось с мычаньем.Льется в овраге вода ключевая,Ты под акацией ждешь, дорогая!
Светлая всходит луна над тобою —Смотришь сквозь ветви с узорной листвою:Влажные звезды роятся, мерцая,Сердце тревожной тоской наполняя.
Тучи бегут, и луна уже выше.Ввысь поднимают дома свои крыши.Скрипнул журавль на ветру у колодца.Ясно пастушья свирель раздается.
Скоро косцы возвратятся с покоса.Сторож бьет в доску, чуть звякнули косы.Звон, с колокольни слетев, проплывает.Пламя в груди моей жарко пылает.
Скоро умолкнет село, засыпая.Скоро увижу тебя, дорогая!Мы под акацией сядем незримо,Я расскажу тебе, как ты любима.
Склонимся в тень, голова с головою,И, улыбаясь, уснем мы с тобою.Кто не отдал бы всю жизнь за такуюНочь светозарную, ночь золотую!
Жан Стериаде (1880–1957)
«Белильщицы»
МЕНЯ НЕ ПОНИМАЕШЬ ТЫ
Перевод И. Гуровой
Готов оставить ныне все прежние мечты,Лишь разгадать бы тайну победной красоты.Загадочное чудо, стремясь тебя понять,Я безмятежность мысли решился разменять.На мелочи и сказки созвучья слов дробя,Их суетною песней хотел пленить тебя,Из образов оковы сковать своей мечте,Не дать прекрасной тени исчезнуть в темноте.……………………………………………………….И вот, когда мой разум в бессилии паденьяИз мук и боли сделал для милой украшенья,Когда, как мрамор светлый, ты предо мной сияешь,Когда лучистым взором глаза мне ослепляешь,И в этом блеске ярком та мыслей глубина,Что в их ночи сокрыта, мне больше не видна,Когда к тебе сегодня моя любовь чиста,Как ты сама, как прелесть твоя и красота,Как жажда быть друг с другом, которой нет конца,У света и у тени, у камня и резца,Когда такой любовью сегодня сердце бьется,Что ей нигде подобной под сердцем не найдется,Когда люблю в тебе я так нежно и светлоДвиженье все, улыбку, добро и даже зло,Когда сегодня вижу в тебе свои мечты,Меня, моя загадка, не понимаешь ты.
1886
ЗВЕЗДА
Перевод Ю. Кожевникова
Звезды новорожденной свет,Стремясь к земле, проводитВ пространстве сотни тысяч лет,Пока до нас доходит.
Быть может, он уже угасВ просторах мирозданьяВ тот самый миг, когда до насДошло его сиянье.
Звезда потухла, умерла,Но свет струится ясный;Пока не видели — была,А видим — уж погасла.
Была любовь, ее уж нет,Затмилась мраком ночи,Но все любви угасшей светМне ослепляет очи.
1886
ЧТО Ж ТЫ НЕЙДЕШЬ?
Перевод Ю. Нейман
Ты видишь, — ласточки летят,Под изморозью — виноград,Орешин сиротлива дрожь…Что ж ты нейдешь, что ж ты нейдешь?
О, если б ты пришла, любя!Глядеть бы жадно на тебя,Усталой головой прильнутьК тебе на грудь, к тебе на грудь!
По рощам, по долинам роз —Ты помнишь? — как тебя я нес,Любуясь блеском милых глаз,О, столько раз, о, столько раз!
У многих женщин, говорят,Ничуть не меньше блещет взгляд,Но пусть прекрасны их черты, —Они — не ты, они — не ты!
Из ночи в ночь, из года в годТобой душа моя живет,Ты мной любима навсегда,Моя звезда, моя звезда!..
Печален осени закат,Шуршит на тропах листопад,Цветы исчезли, сжата рожь…Что ж ты нейдешь, что ж ты нейдешь?
1887