Читаем без скачивания Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ŝir·difekt·i vt оч.редк. порва́ть, разорва́ть (повредить, порвав = ŝiri).
ŝir·dolor||i vt раздира́ть, стреля́ть, дёргать (о боли = lancini); ~o раздира́ющая, стреля́ющая, дёргающая боль (= lancinado).
ŝir·foli·a: ~ kalendaro отрывно́й календа́рь.
ŝir·kolekt·i vt срыва́ть, собира́ть (цветы, ягоды, плоды).
ŝirm||i vt 1. (de io, kontraŭ io) заслоня́ть, укрыва́ть, прикрыва́ть, защища́ть, охраня́ть, загора́живать, огражда́ть (от чего-л.); прим. в действительном залоге предлогу «от» могут соответствовать и предлог de, и предлог kontraŭ: ~i de pluvo, ~i kontraŭ pluvo укры́ть, защити́ть, заслони́ть от дождя́; в страдательном же залоге — только предлог kontraŭ (т.к. предлог de в этом случае обозначает деятеля): ~ita kontraŭ pluvo (de io) укры́тый, защищённый, заслонённый от дождя́ (чем-л.); 2. физ., тех. ослабля́ть де́йствие, экрани́ровать; ~i sin заслоня́ться, укрыва́ться, прикрыва́ться, защища́ться, загора́живаться; огражда́ть себя́; ~o 1. прикры́тие; 2. см. ~ejo; ~a защи́тный, заслоня́ющий; ~ad·o укрыва́ние; охра́на; защи́та; загора́живание (заслоном); ~ant·o оч.сомнит., см. halfo; ~ej·o укры́тие, убе́жище; ~il·o ши́рма, засло́нка, засло́н; тех. защи́тный экра́н; faldebla ~ilo ши́рма.
ŝirm·ŝel·oоч.сомнит.; в ЭРБ данный термин переводится как «предохранительный кожух, картер»; по нашему мнению, он мог бы переводиться, скорее, как «защитная оболочка».
ŝir·pec·o обры́вок, лоску́т, клок (вырванный).
ŝir·vund·o рва́ная ра́на.
ŝitak·oбот. шиитаке (гриб).
Ŝiv·o, Ŝiva·oрел. Ши́ва (один из трёх верховных богов в индуизме).
ŝiv(a)||an·oрел. шиваи́т; ~ism·o шиваи́зм; ~ist·o см. ~ano.
Ŝjian·oгп. Сиа́нь.
Ŝjining·oгп. Сини́н.
ŝkop||oмор. черпа́к (= ĉerpilo); ср. ŝovelilo; ~i vt 1. мор. выче́рпывать во́ду (черпаком); 2. карт. сорва́ть банк.
ŝkot·oмор. шкот.
ŝlagr·o шля́гер, хит (песня, мелодия и т.п.); ср. furorkanto.
ŝlak·oоч.сомнит., см.skorio.
ŝlem·oкарт. шлем (положение в игре); malgranda ~ ма́лый шлем; granda ~ большо́й шлем.
ŝlemil·o ро́хля, мя́мля, тюфя́к, простофи́ля, тря́пка, размазня́, хлю́пик, слюнтя́й, «чмо»; ср. poltrono.
Ŝlesvig·oгп. Шле́звиг.
Ŝlesvig·o — Holstini·oгп. Шле́звиг-Го́льштейн (земля в Германии).
ŝliоч.сомнит. он или она́, он (о мужчине или женщине); ср. ĝi, ri; прим. данное местоимение третьего лица единственного числа предлагается некоторыми новаторами для употребления по отношению к человеку без указания на его пол и представляет собой стяжённую форму конструкции ŝi/li, т.е. она́/он, иногда употребляемой для подчёркивания того, что речь может идти как о мужчине, так и о женщине. Форма ŝli предлагается для регулярного употребления в таких случаях: se iu el via grupo ne posedas Esperanton, ~ povas paroli ruse е́сли кто́-то из ва́шей гру́ппы не владе́ет эспера́нто, он (т.е. она или он, если в этой группе есть и женщины, и мужчины) мо́жет говори́ть по-ру́сски. Мы, однако, советуем следовать традиционному употреблению в подобных случаях местоимения li.
ŝlif·i vt см. erodi.
ŝlim||o 1. ил; до́нные отложе́ния; 2. мед. гря́зи (целебные, лечебные = kuracoŝlimo); ~a и́листый, и́ловый, грязево́й; ~i vn заи́ливаться; покрыва́ться ти́ной; ~ej·o запо́лненная и́лом и/или ти́ной я́ма или кана́ва.
ŝlim·ban·o грязева́я ва́нна.
ŝlim·bird·oсомнит., см.limozo.
ŝlim·fiŝ·o ры́ба с боло́тным при́вкусом.
ŝlim·kurac||ad·oмед. грязелече́ние; ~ej·o грязелече́бница.
ŝlim·o·terapi·oмед. грязелече́ние.
ŝlim·put·o сливно́й коло́дец, отсто́йный коло́дец.
ŝlim·terapi·oсомнит.; мед. грязелече́ние.
ŝlim·torent·oсомнит. грязево́й пото́к, сель.
ŝlim·vulkan·oсомнит. грязево́й вулка́н.
ŝlos||i vt запере́ть; закры́ть на ключ, на замо́к; ~i pordon запере́ть дверь; ~i iun en ĉambro запере́ть кого́-л. в ко́мнате; ~(ad)·o запира́ние (на ключ); закры́тие на ключ, на замо́к; ~iĝ·i запере́ться, захло́пнуться, защёлкнуться (о двери с автоматическим замком); ~il·o 1. ключ (тж. перен., но не гаечный!); falsa ~ilo подде́льный ключ; ~ilo de pordo ключ от две́ри; ~ilo de matematika problemo ключ к математи́ческой зада́че; ~ilo de enigmo ключ к зага́дке; ~ilo de ĉifro ключ к ши́фру (= ĉifroŝlosilo); ~ilo de Esperanto «Ключ эспера́нто» (серия базовых словариков эсперанто, размерами подходящих для вложения в конверт и предназначенных для перевода несложных текстов при корреспонденции, иногда называется Ĉefeĉ-ŝlosilo по псевдониму составившего его немецкого эсперантиста Герберта Чёвлера); 2. стр., архит. ключево́й ка́мень, замко́вый ка́мень, замо́к (в арке, своде = ŝlosilŝtono); ~il·a ключево́й; ~ila pozicio воен. ключева́я пози́ция; ~ila ŝtono см. ~ilo 2.; ~il·ar·o свя́зка ключе́й; набо́р ключе́й; ~il·et·o клю́чик, миниатю́рный ключ; ~il·uj·o футля́р для ключе́й; ~il·ing·o сомнит. форма, зафиксированная в ЭРБ2 в значении «замочная скважина» (= ŝlosiltruo). Хотя такое употребление суффикса -ing- имеет аналогию в виде зафиксированного в NPIV термина diskingo, оно представляется нам неудачным, т.к. данный суффикс обозначает предмет, каковым отверстие не является; возможно, в этом случае был бы более уместен суффикс -in- I 2.
ŝlos·ferm·i vt см. ŝlosi.
ŝlos·hok·oсм.dirko.
ŝlos·il·fask·o свя́зка ключе́й.
ŝlos·il·lang·oсм.serurlango .1; прим. ссылка приведена согласно NPIV; в некоторых источниках данная форма зафиксирована в значении «бороздка ключа».
ŝlos·il·ost·oсм.klaviklo.
ŝlos·il·pozici·oвоен. ключева́я пози́ция.
ŝlos·il·ring·o кольцо́ для ключе́й.
ŝlos·il·ŝton·oсм. ŝlosilo .2.
ŝlos·il·tru·o замо́чная сква́жина; прим. данная форма с таким значением образована под влиянием некоторых нац. языков, прежде всего, английского и немецкого, и зафиксирована в BV, ЭРБ, NPIV (в статье seruro) и ряде других источников. Её следует отличать от сочетания la truo de ŝlosilo, обозначающего отверстие в стержне некоторых ключей (см. статью к слову truo в (N)PIV). Во избежание ненужных ассоциаций в некоторых источниках в значении «замочная скважина» употребляется форма serurtruo, также имеющая аналогии в ряде нац. языков; см. тж. в (N)PIV в статье truo фразу mi vidis lin tra la truo de la seruro.
ŝlos·il·vort·oинф. ключево́е сло́во (тж. перен.).
ŝmac||i vn ча́вкать, хлю́пать (тж. о грязи, глине и т.п.); ~i per la lipoj чмо́кать губа́ми; ~o ча́вкающий звук, чмо́кающий звук; ~o·j, ~ad·o ча́вканье, хлю́панье; ~a: ~a kiso гро́мкий, чмо́кающий поцелу́й.
ŝmalc||oкул. топлёное са́ло, сма́лец; ~i vt нама́зать топлёным са́лом; сдо́брить топлёным са́лом.
ŝmink||o грим; те́ни для лица́; космети́ческая кра́ска; blanka ~o (космети́ческие) бели́ла; ruĝa ~o румя́на; ~o por lipoj губна́я пома́да (= lipŝminko); ср. ruĝigilo, ruĵo, pomado; ~i vt гримирова́ть; (на)кра́сить, (на)румя́нить (лицо); накла́дывать те́ни (на лицо); ~i la lipojn (на)кра́сить, (на)пома́дить гу́бы; ~i sin (за)гримирова́ться; (на)кра́ситься (накладывать на своё лицо краску, грим, тени); ~ad·o гримирова́ние; накра́шивание; нарумя́нивание; накла́дывание тене́й; ~ado de la lipoj накра́шивание, напома́живание губ; ~ist·o гримёр; ~ist·in·o гримёрша.
ŝmink·o·baz·o основно́й, пе́рвый слой гри́ма.
ŝmink·o·krajon·o космети́ческий каранда́ш (для лица).
ŝmir||i vt (на)ма́зать; обма́зать, сма́зать (мазью, жиром и т.п.); ~i panon per butero (на)ма́зать ма́сло на хлеб; ~i muron per mortero обма́зать сте́ну (строи́тельным) раство́ром; ~i ies manon подма́зать кого́-л., дать кому́-л. на ла́пу (дать взятку); kiu bone ~as, bone veturas посл. не подма́жешь — не пое́дешь; ср. lubriki; ~(ad)·o 1. нама́зывание, обма́зывание, сма́зывание; 2. см. sanktoleado; ~(aĵ)·o мазь, сма́зка; kuraca ~(aĵ)o лече́бная мазь; ~(aĵ)o por botoj, ~(aĵ)o por ŝuoj см. ŝuŝmiraĵo; ~(aĵ)o por pargeto оч.сомнит., см. pargetvakso; ~il·o тех. сма́зочный прибо́р, сма́зочное устро́йство, маслёнка; ~ist·o 1. сма́зчик; 2. перен. мази́ла, малева́льщик, маля́р (плохой художник).