Читаем без скачивания Том 4 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисено
(к Октавьо)
Он их учил не без успеха,—Хоть на придворные балы.Воздайте господу хвалы:Две дочки — в старости утеха.
Октавьо
(к Мисено, тихо)
А не отдать ли мне ФинеюДуардо?
(Финее.)
Подойди сюда.
Финея
Отцу послушна я всегда.
Октавьо
И впрямь — не нахвалюсь я ею.
Все, кроме Лисео и Турина, уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Турин!
Турин
Я слушаю, сеньор.
Лисео
Узнай о важной перемене:Сменил я цель своих стремлений.
Турин
В любви? С каких же это пор?Никак не угонюсь за вами,—Умишком, видно, слабоват.Сеньор! Вам нужен адвокатВорочать этими делами.
Лисео
Сегодня я покончил с Нисой,И навсегда.
Турин
Давно бы так.Не мог понять я, что за смакВ гордячке этой белобрысой.
Лисео
Чтоб насолить ей, обвенчаюсьС ее сестрою. Решено.
Турин
Умно, сеньор. Уж так умно,Что, вы ли это, — сомневаюсь.
Лисео
К Финее мне вернуться надо.
Турин
Вполне благоразумный ход.
Лисео
Отмщу — и тотчас же пройдетМоя любовная досада.
Турин
Не то чтобы хвалил я васЗа то, что женитесь с досады(В подобных браках нет отрады),Но тут решенье — в самый раз.Финею исцелил всевышний,—Она не хуже той, другой;Да кошелек еще тугой,А он уж никогда не лишний.
Лисео
Мисено здесь. Боюсь, пройдохаПришел высматривать невест.
Турин
Не выдаст бог, свинья не съест.
Лисео
Коль прозеваю, будет плохо.
Турин
Пускай благословит вас богИ в благости неизъяснимойНе даст вам сохнуть по любимой,Как я по Селье весь иссох.
Лисео уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Турин один.
Турин
О жар любви! Во мне потухниИли зажгись в ее груди,Иначе мне, того гляди,Воздвигнут памятник на кухнеИ выбьют надпись посередке:«В мученьях тут погиб Турин.Испекся, как пшеничный блин,Он на любовной сковородке».
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Турин, Лауренсьо, Педро.
Лауренсьо
Все ставят палки мне в колеса.Устал от этой я возни.
Педро
Потише! Мы тут не одни.На нас и так уж смотрят косо.
Лауренсьо
Турин! Ты здесь?
Турин
Сеньор!..
Лауренсьо
Ну как?Что нового слыхать на свете?
Турин
Я новости держу в секрете.Кто зря болтает, тот дурак.
Лауренсьо
Догадываюсь, — твой хозяин…
Турин
Ну и догадливы же вы!Для вашей светлой головы,Клянусь, не существует тайн.Он женится.
Педро
Хорош секрет!
Турин
На Нису рассердившись, онВ Финею сделался влюблен,Да так, что с ним и сладу нет.Сейчас толкует он с папашей.Договорятся ли — вопрос.
Лауренсьо
Он этим мне афронт нанес.
Турин
Какой же?
Лауренсьо
А условье наше?Он обещал расстаться с нею.
Турин
И слово сдержит он, сеньор,На ней женившись.
Лауренсьо
Что за вздор?
Турин
Ведь он берет не ту Финею,Которую мы знали встарь,А новую совсем девицу.
Лауренсьо
Что?
Турин
Прежде знали вы тупицу,Несмысленную вроде тварь.Ну, а теперь мозги в порядке,В ней дурости нет и следа.Неузнаваема.
Лауренсьо
О да!
Турин
А значит, с нас и взятки гладки.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Лауренсьо, Педро.
Лауренсьо
Что ж, следовало ожидать.Когда в ней пробудились разомЖивое чувство, светлый разум —Не мог Лисео не понять:Вот где сокровище для мужа.Решил он к ней вернуться вновь,—Теперь она внушать любовьВполне способна.
Педро
И к тому жеКому не лестно стать богатым?От дуры воротил он нос,А поумнела — и возросВ нем интерес к ее дукатам.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и Финея.
Финея
Мне Клара только что сказала,Что Лауренсьо здесь. Мой бог!Не чуя под собою ног,От батюшки я убежала.Но знаю я без слов, и так,Любимый близко иль далеко:Моя душа тысячеока,И виден ей твой каждый шаг.Моя любовь с тобою рядомПовсюду ставит зеркала,Чтоб за тобою я моглаСледить своим влюбленным взглядом.Я образам иным чужда.В моих глазах, восторгом полных,Лишь ты один. Я — как подсолнух,Что к солнцу обращен всегда.Везде мне видится твой лик —В стекле, на глади водоема…На улице ль, в саду ли, дома —С тобой я вместе каждый миг.
Лауренсьо
Ах, Финея! Если б толькоБог не внял моей молитвеИ не просветил твой разум,Был бы я стократ счастливей.Я в простушке был уверен,Умницу ж теряю ныне.Горько! Разве за премудростьЖенщины милы мужчинам?Разве от тебя я ждуФилософских манускриптов?Разве жду твоих советовПо моим судебным искам?Нет! Пришлась мне по душеПростота твоя, наивность:Пастырем быть должен муж,А жена — овечкой смирной.Женщинам не так уж многоПонимать необходимо:Чтобы умной быть женою,Надо лишь не быть болтливой.Слышим мы порой, как с жаромБлагородные девицыО любви и об изменеФилософствуют в гостиных.Но для матери семействаСдержанность в речах прилична:Слово — серебро, молчанье —Золото, как говорится.Прояснил я разум твой —И взгляни, что получилось:Зависть я внушил Лисео,Предпочел тебя он Нисе,К твоему пошел отцу,Чтоб назначить день женитьбы!Знал бы я, тебе у богаПросветленья не просил бы.
Финея
В чем, скажи мне, Лауренсьо,Пред тобой моя провинность?Всем, чему (как ты считаешь)Удалось мне научиться,Я обязана стремленьюДо тебя себя возвысить.Говорить ты стал со мною —И в моих речах есть мысли;Чтоб твои прочесть посланья,Начала читать я книги;Я писать училась, чтобыОтвечать тебе на письма.Кто учитель мой? Любовь!А премудрость в чем? В любимом.На меня не обижайся…
Лауренсьо